Moderators: richierich, ua900, PanAm_DC10, hOMSaR
PHBVF wrote:as it basically makes them the sole carrier that would be able to use "Blue" in their name...
mercure1 wrote:The companies legal name was always just "French SAS" with SAS being similar to Limited Liability Company.
AAvgeek744 wrote:This must be recent. Today's airlineroute indicated a one time French Blue ORY-SFO-PPT and back service.
LAXintl wrote:AAvgeek744 wrote:This must be recent. Today's airlineroute indicated a one time French Blue ORY-SFO-PPT and back service.
Airlineroute obviously not up to speed. If they would bother to read the DOT application they reference, the company name listed is "French"
richierich wrote:What does this have to do with JetBlue? Yeah, they both have Blue in the name, but this name change has nothing to do with B6. (If B6 had that kind of authority, I would guess they would go after AirBlue first as their livery even resembles a cut-rate, no-frills JetBlue livery...!)
Maybe I should start the rumor that FrenchBlue changed their name so that there was less risk of being taken over by David Neeleman.
Polot wrote:richierich wrote:What does this have to do with JetBlue? Yeah, they both have Blue in the name, but this name change has nothing to do with B6. (If B6 had that kind of authority, I would guess they would go after AirBlue first as their livery even resembles a cut-rate, no-frills JetBlue livery...!)
Maybe I should start the rumor that FrenchBlue changed their name so that there was less risk of being taken over by David Neeleman.
The difference is French [Blue] has plans in place to fly to the US. If AirBlue was to try and launch US flights they would likely face the same issue/pushback from JetBlue.
This is just a standard trademark infringement case. B6 would allege French Blue’s name is too close to theirs and it could cause customer confusion/belief that there is a link between the two airlines. Just one of those things you have to deal with if you want international operations.
mooseofspruce wrote:Surely the "French" title and the clover(?) shape will be shifted closer together on the final thing.
It all seems so silly, but that's legal stuff I guess.
F27500 wrote:But they have to come up with something other than (or addition to just 'French'). I think the same of SWISS.
French what? Swiss what? And back when BA did it in the 70s/80s with just 'British' on the side.
PatrickZ80 wrote:mercure1 wrote:The companies legal name was always just "French SAS" with SAS being similar to Limited Liability Company.
And that would make sense since SAS is also an airline and they wouldn't be happy if another airline also calls themselves SAS.
SheikhDjibouti wrote:F27500 wrote:But they have to come up with something other than (or addition to just 'French'). I think the same of SWISS.
French what? Swiss what? And back when BA did it in the 70s/80s with just 'British' on the side.
Lol, this is too easy.....here are three more. Once people get used to seeing them, they fail to actually "see" them.
dtw2hyd wrote:Just French, what kind of name it is? It is just for French.
jeffrey0032j wrote:Waiting for the confusion that ensues when someone asks for their Air French flight.
JAAlbert wrote:The Airline is called "French"?? Just French? Why don't they just call it "Airline" and be done with it?
And why are they using the English term, the folks in France sometimes get touchy when using English words. Really, shouldn't the airline be called "Français" for the true french experience?
Aesma wrote:JAAlbert wrote:The Airline is called "French"?? Just French? Why don't they just call it "Airline" and be done with it?
And why are they using the English term, the folks in France sometimes get touchy when using English words. Really, shouldn't the airline be called "Français" for the true french experience?
AA is often called "American". Obviously never is it called "Airlines".
I didn't like "French Blue" much, "French" is a bit better as it seems to mean you're getting a French experience, or something like that.
hz747300 wrote:Why not JetBleu?
JAAlbert wrote:And why are they using the English term, the folks in France sometimes get touchy when using English words. Really, shouldn't the airline be called "Français" for the true french experience?
bzcat wrote:Isn't Lufthansa basically "Airlines" in German?
What JAAlbert said is interesting. French is following the example of Norwegian and using English titles as the official name of the airline even in its native language... "Norwegian" (the airline) would be "Norsk" in Norwegian (the language) but as far as I know, it is also called "Norwegian" in Norway.
This is usually not the case... for example "Japan Airlines" is "日本航空" in Japanese. And of course Lufthansa, which doesn't even have English name.
SheikhDjibouti wrote:JAAlbert wrote:And why are they using the English term, the folks in France sometimes get touchy when using English words. Really, shouldn't the airline be called "Français" for the true french experience?bzcat wrote:Isn't Lufthansa basically "Airlines" in German?
What JAAlbert said is interesting. French is following the example of Norwegian and using English titles as the official name of the airline even in its native language... "Norwegian" (the airline) would be "Norsk" in Norwegian (the language) but as far as I know, it is also called "Norwegian" in Norway.
This is usually not the case... for example "Japan Airlines" is "日本航空" in Japanese. And of course Lufthansa, which doesn't even have English name.
You are opening up a whole can of worms here.
Firstly, I would distinguish between countries that use a standard English alphabet (26 letters, give or take an umlaut), as opposed to countries who have an entirely different presentation (such as Japanese).
Then you need to distinguish between the full name of the airline, the shortened version as it appears on their aircraft, and their trading name. Not to mention cosmetic extras, such as individual aircraft names.
e.g. Russian aircraft are denoted CCCP-, but to a Russian that reads "SSSR". So it looks familiar to us, but that is just an illusion.
Aeroflot is actually Аэрофлот, and similarly to Lufthansa isn't really a name; it simply means "Air Fleet"
TAP Portugal, formerly Air Portugal, have only been known as such in recent decades. Previously they were known as TAP- Transportes Aéreos Portugueses (as this retro scheme shows).
Turkish Airlines used to write THY-Turkish Airlines on one side, and THY-Türk Hava Yollari on the other.
The names on Olympic Airways were in English on one side, and Greek on the other. Hence SX-BCA "Apollo" or "Ἀπόλλων" as it is below
I believe THY, and Thai followed a similar pattern, and possibly Lufthansa too. e.g. Köln / Cologne. Sometimes it was faintly absurd, as in Berlin/Berlin.
And JAL labelled their aircraft as "Japan Air Lines" purely in English (on both sides) unless it was a domestic only aircraft such as this one, which I saw a long way from home at Gatwick!
As I say; it's a minefield!
cschleic wrote:Off-topic but I couldn't resist...the Japanese one is a 727-100 with a rear fuselage door added? High density configuration?
JAAlbert wrote:cschleic wrote:Off-topic but I couldn't resist...the Japanese one is a 727-100 with a rear fuselage door added? High density configuration?
Those 727-100s sure were cute! I love the mid-fuselage door they featured on the right side of the plane. So stylish.
As for the many comments re: which language airlines use, it is interesting that the world's businesses often use English in marketing and branding their product. Remember Airbus's "LONGER – FARTHER – LARGER – FASTER – HIGHER – QUIETER – SMOOTHER" slogan plastered across the 340-600? English! On a plane built by the Germans and French (and a few other nationalities)! WTF?? I always wondered for which audience Airbus intended that slogan -- it couldn't have been the French or Russians or Chinese.
Anyways, back on topic, I, dunno, but "French" as an airline name just doesn't give me the same satisfaction that "American" (which is really American Airlines) and Norwegian (which is listed as "norwegian.com" on its planes which is ridiculous) provide. The name just feels like its missing something and opens us mischievous types to add the missing element via photoshop, i.e.: "French Fries," "French Toast," "French Kiss," "French Poodle," French Revolution," etc, etc. (Actually French Revolution would be a really cool name for an airline!)
I do agree that the livery for French is gorgeous. That I will give you.
INFINITI329 wrote:French sounds as good as bland chicken... French Bleu is what the name I would have gone with it. If JetBlue has a problem let them take you to court.
SheikhDjibouti wrote:JAAlbert wrote:And why are they using the English term, the folks in France sometimes get touchy when using English words. Really, shouldn't the airline be called "Français" for the true french experience?bzcat wrote:Isn't Lufthansa basically "Airlines" in German?
What JAAlbert said is interesting. French is following the example of Norwegian and using English titles as the official name of the airline even in its native language... "Norwegian" (the airline) would be "Norsk" in Norwegian (the language) but as far as I know, it is also called "Norwegian" in Norway.
This is usually not the case... for example "Japan Airlines" is "日本航空" in Japanese. And of course Lufthansa, which doesn't even have English name.
You are opening up a whole can of worms here.
Firstly, I would distinguish between countries that use a standard English alphabet (26 letters, give or take an umlaut), as opposed to countries who have an entirely different presentation (such as Japanese).
Then you need to distinguish between the full name of the airline, the shortened version as it appears on their aircraft, and their trading name. Not to mention cosmetic extras, such as individual aircraft names.
e.g. Russian aircraft are denoted CCCP-, but to a Russian that reads "SSSR". So it looks familiar to us, but that is just an illusion.
Aeroflot is actually Аэрофлот, and similarly to Lufthansa isn't really a name; it simply means "Air Fleet"
TAP Portugal, formerly Air Portugal, have only been known as such in recent decades. Previously they were known as TAP- Transportes Aéreos Portugueses (as this retro scheme shows).
Turkish Airlines used to write THY-Turkish Airlines on one side, and THY-Türk Hava Yollari on the other.
The names on Olympic Airways were in English on one side, and Greek on the other. Hence SX-BCA "Apollo" or "Ἀπόλλων" as it is below
I believe THY, and Thai followed a similar pattern, and possibly Lufthansa too. e.g. Köln / Cologne. Sometimes it was faintly absurd, as in Berlin/Berlin.
And JAL labelled their aircraft as "Japan Air Lines" purely in English (on both sides) unless it was a domestic only aircraft such as this one, which I saw a long way from home at Gatwick!
As I say; it's a minefield!
SheikhDjibouti wrote:You are opening up a whole can of worms here.
e.g. Russian aircraft are denoted CCCP-, but to a Russian that reads "SSSR". So it looks familiar to us, but that is just an illusion.
Lufthansa isn't really a name; it simply means "Air Fleet"
AASAP777 wrote:How about Lignes Aériennes Françaises?
DWC wrote:1. The russians stopped "CCCP" labels in 1991 ( meant USSR ), but I get your point, same for the MC-21, to Russians it is MS-21.
2. Lufthansa IS a name like the Luftwehr ( or Luftwaffe under the Nazis ), Luft means "Air" for sure, Hansa means neither "fleet" nor "airways", it is in reference to the seafaring "Hanseatic League" that linked major trading cities around the Baltic Sea in the middle-ages ( Geman, Scandinavian, Polish, Baltic ), so that "Lufthansa" means something like "Aerial Commercial Network" with strong historical connotation, in my opinion the best airline name anywhere ( Pan Am or Aeroflot sound good & catchy but are dull in meaning )
Then to the Goldmine I would add :
ALLIA ( but you need to have known the Queen & her husband the King of Jordan - a pilot himself )
SheikhDjibouti wrote:"ALLIA" is written with only one "L", and more normally written "Alia", except on the aircraft itself where it became "alia" /"elle" The Royal Jordanian Airline.
The airline was not named after Queen Alia, the King's third wife, whom King Hussein did not marry until 1972. The airline pre-dates her, and was named after King Hussein's eldest child, Princess Alia bint Al Hussein of Jordan (born on 13 February 1956).